Тернополянка стала відомою завдяки Рею Бредбері (фото,відео)

IMG_7698

Письменниця і перекладачка родом із Тернополя стала популярна на усю Україну завдяки творам Рея Бредбері. Як саме їй вдалось цього досягти дівчина розповіла тернополянам під час творчої зустрічі.

IMG_7693
IMG_7693

Марта Томахів – письменниця і перекладач творів Рея Бредбері родом із Тернополя. Дівчина закінчила Національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Вийшла із рядів літстудійців «87». Наприкінці свого навчання навіть видала власну поетичну збірку із оригінальної назвою «Астерикс».

  • Це коли поети пишуть вірші, і не знають як їх назвати, то ставлять зірочки. Така ж була і книга, заголовок складався не зі слів, а із зірочок. Тобто зірочки та ім’я автора, - прокоментував Юрія Матевощук.

IMG_7699
IMG_7699

По закінченні університету Марта отримала диплом перекладача та почала шукати роботу.

  • Як молодий спеціаліст, я почала стукати в усі двері, стукала, стукала і достукалась, - каже дівчина.

Серед багатьох підприємств, куди зверталась дівчина було і видавництво «Богдан». Проте тоді, їм працівники не були потрібні. Вони зателефонували до дівчини лише через рік.

  • Вони подзвонили до мене і запропонували мені перекладати твори Рея Бредбері, так, як купили право на переклад, - розповідає Марта, - ось тоді, все і почалось.

IMG_7707
IMG_7707

Марті дали термін у три місяці і  оповідання, які потрібно було перекласти. Серед них: «Ніч», «День повернення додому», «Дядько Ейнер», «Мандрівниця», «Озеро», «Труна», «Натовп» і «Була собі стала».

  • Я не скажу, що я – фанат творів Рея Бредбері, я читала їх під час навчання в школі, під час навчання в виші, але я від них не фанатіла, - говорить дівчина.
[embed]https://youtu.be/kHWjr_0bC74[/embed]

Проте, за словами Марти, саме це і допомогло її об’єктивно перекласти твори, адже вона не хотіла нічого прикрасити і добавити.

  • В англійській мові властиво вживати тавтологію, і от, коли в одному реченні 5 раз вживалось слово «ти», мені приходилось шукати синоніми, таке траплялось часто. Окрім того, англійська специфічна тим, що одне слово може мати 20 значень залежно від контексту.

Проте, Марті дуже допомагали батьки, вони були її «позаштатними редакторами». Слухали як краще звучатиме, та підказували де поставити кому. Адже, коли ти сам пишеш, свої помилок не бачиш.

  • Коли я тільки почала перекладати, то зрозуміла: а) я не знаю англійської мови, б) мабуть я не розумію англійської мови, в) чи я взагалі можу розуміти контекст, - жартує Марта.
[embed]https://youtu.be/O8KX8mMBU4g[/embed]

З словами дівчини, коли стикаєшся з чимсь вперше, то насправді важко. Але все приходить з часом, тому не варто розчаровуватися і зупинятися на половині шляху.

IMG_7705
IMG_7705

Фото, відео автора.

Вибір читачів за тиждень

Відео