Оксана Бучко

Як тернополянам уникнути нонсенсу при спілкуванні іноземною мовою

70_misunderstanding

Поєднувати слова по-українськи, формуючи неправильні іноземні конструкції, притаманно учням-початківцям. Варто звернути увагу, що кожна мова має свої особливості щодо сполучуваності слів. Як правильно поєднувати іноземні слова, щоб не говорити нонсенс, пояснює тернополянам кандидат педагогічних наук викладач іноземної мови в IT Step University (Львів) Антоніна Палецька.

- Лексична сполучуваність засвоюється при усвідомленні відмінностей між рідною та іноземною мовами, - говорить Антоніна Палецька. - Якщо ж у традиційному словнику слова представлені ізольовано, то потрібно визначити інші джерела, які б демонстрували вживання слів в контексті у поєднанні з іншими лексичними одиницями. До таких джерел варто віднести художні твори - літературні твори, вірші, пісні, які характеризуються лексичним багатством, разом із лексичною сполучуваністю пропонують широкий спектр синонімів та антонімів, полісемічних слів.

Прикладом важливості правильного поєднання слів в англійській мові може стати відома усім різдвяна пісня «All I Want for Christmas Is You» Mariah Carey.

- Такі рядки як «Make my wish come true, I’m just going to keep on waiting, I won’t make a list and send it, I won’t even stay awake to, This is all I’m asking for» - на перший погляд є простими і зрозумілими, однак для початківців може видатися не зовсім зрозумілим, чому правильно «to make a list», а не «to do a list», чому «ask for» перекладається як «просити», - пояснює Антоніна Палецька.

Інші приклади, що створять мовні нерозуміння, пов’язані із вживанням фразових слів за початковим значенням дієслів:

- look after у значенні шукати в словнику, коли це означає доглядати, а для пошуку потрібне look up;

- watch it – бути уважним під час небезпеки, а не просто дивитись;

- feel happy/boring – коли слід казати I am happy/boring….;

- how is your mood, коли має бути what is your mood.

Плутанину матимуть і ті, хто не звертає уваги на написання та вимову слів. Якщо ж замість crepe (млинець), попросити офіціанта crap (мотлох) чи про звільнення сказати не sack, а suck, то можна отримати усі шанси початку скандалу.

- Звернемо увагу на сполучуваність слів у німецькій мові (на прикладі твору Е. М. Ремарка «Тіні в раю»): den Weg weisen – вказувати шлях; weisen – показувати, указувати – 1. (meist geh.) a) zeigen (2 a): jmdm. den Weg, die Richtung weisen. Синоніми до слова weisen: zeigen, hinweisen, vorführen, deuten, hindeuten. Однак, ми не можемо сказати «den Weg hinweisen, den Weg vorführen, den Weg deuten, den Weg hindeuten». Хоча ці слова означають одну і ту ж дію, однак в їхній семантиці є відмінність. Hinweisen – вказувати рукою на щось, натякати на щось); vorführen – показувати (в значенні демонструвати); deuten – вказувати (на когось / на щось пальцем, очима); hindeuten – вказувати рукою на щось; лише zeigen – показувати, може утворювати коректне словосполучення зі словом der Weg – den Weg zeigen, - додає Антоніна Палецька.

Щоб навчитись відчувати мову, треба познайомитись із такими речами, як синонімія, антонімія, полісемія. Це зумовлює оволодіння більш точним слововживанням, формуванням ґрунтовного словника, а також засвоєнням зв’язних мовленнєвих структур, характерних для іноземної мови. Тільки так можна почати правильно поєднувати слова у тій чи іншій комунікативній ситуації. Для цього слід не забувати про читання художніх творів.

Хоча, це не означає, що слід мовчати, допоки не перечитаєш стопки книг іноземною мовою. Адже як писали у The Daily Telegraph, «I prefer doing it gooder than badder» - «Краще робити правильні речі по суті, навіть якщо виходить погано по формі».

Фото з відкритих джерел

Вибір читачів за тиждень

Відео