/ /Тернопільське видавництво випускає книжки, які переносять в часі та просторі (фоторепортаж)

17 Червня 2019, Понеділок


Тернополяни нехтують зарплатою у 40 тисяч

На Лановеччині худобу рятували з болотяної пастки 

Дах Чортківського костелу стане золотим. Чи надовго?

Відео Фоторепортаж
На Тернопільщині встановили ще одну статую Христа Спасителя (фоторепортаж, відео)

Від журналістики до блогерства: тернополянка Наталя Литвин про успіх в Інстаграмі

Погода
Незабаром погода на Тернопільщині зміниться: очікують на грози та град

На Тернопільщині наповнили вином чашу княжих дружинників (фото)

Спортивний огляд тижня: тернополяни – найкращі в усьому світі одразу в кількох дисциплінах

Сезон кісточкових почався з рекордного імпорту (Агроновини)

На Тернопільщини більше ста осіб змінили місце голосування на парламентських виборах

На Тернопільщині можна побачити «Лемківські пацюрки»

На Тернопільщині пройшов тренінг для секретарів сільських рад (фото)

Переможець Кулінарного Кубку в Тернополі приготував коропа з хлібним желе та чіпсами (фото)

Це цікаво
17 червня в історії Тернопільщини

16 Червня 2019, Неділя


Усе про тварин і «гуманітарку» розповіли на Тернопільській митниці

Фоторепортаж Це цікаво
Тернопіль на межі. Для цього варто тинятись вулицями в спеку (фоторепортаж)

Фоторепортаж
У Чорткові спекли найбільшу круглу піцу в Україні (фоторепортаж)

Фоторепортаж
На Півмарафоні найшвидшим був житель Тернополя (фото)

На сплату штрафу жителям Тернопільщини дають лише 10 календарних днів

Фотофакт
Тернополянка показала, як продавці квітів обманюють своїх клієнтів (фотофакт)

Громади на Тернопільщині тепер мають грошей стільки, що раніше і не мріяли

До кінця літа ціни на овочі знизяться на 30% (Агроновини)

Фоторепортаж Це цікаво
Металеві прикраси Тернополя (фоторепортаж)

Тернопільські випускники можуть дізнатись свій рейтинговий бал з математики

Між селами у Тернопільському районі – страшна картина

Це цікаво
16 червня в історії Тернопільщини

На Тернопільщині відкрили сервісний центр, який якісніше надаватиме послуги (фото)

Фоторепортаж
У Великогаївській ОТГ відбувся фестиваль «Позитивних емоцій» (фоторепортаж)

Спортсмен з Тернопільщини виборов золото на чемпіонаті України

15 Червня 2019, Субота


Зарваницю відвідали паломники зі Словаччини (фото)

Погода
Погода у Тернополі 16 червня

До межі з Тернопільщиною упродовж 120 км нестимуть чудотворну ікону

Тернополянка закликає перестати відвідувати дельфінарії

Поновлення строку на прийняття спадщини

Тернопільський Півмарафон цього разу завершать Океаном музики

Анонс
Тернополян просять принести книги… для собак і котів

На Кулінарний Кубок Заходу до Тернополя приїхало понад 50 кухарів (фото)

Надзвичайний клас пожежної небезпеки оголосили на Тернопільщині

Масові отруєння бджіл завадять повернути першість із експорту меду (Агроновини)

У селищі на Тернопільщині готуються до масової дегустації зеленого борщу

На Тернопільщині стало відомо, на що витратили 7 млн 400 тис грн.

Ну і ну! На Тернопільщині у День Святої Трійці діятиме …«Містечко децентралізації»

Відео
Лікарня на Тернопільщині отримала прилад, який допоможе рятувати хворих (відео)

Фотофакт
Посеред однієї з тернопільських вулиць утворилося провалля (фотофакт)

Відео
У Тернополі чергова аварія: водія-таксиста допитати не могли через алкогольне сп’яніння (фото, відео)

Це цікаво
15 червня в історії Тернопільщини

Мешканці Микулинецької ОТГ виступили проти встановлення алеї МАФів у центрі міста

На території Теребовлянської ОТГ триває будівництво двох амбулаторій (фото)

У Байковецькій ОТГ насолоджувались зоряними краєвидами та дізнавались як активувати громаду

Відео Фоторепортаж
На Тернопільщині встановили фігуру, схожу на всесвітній оберіг (фоторепортаж, відео)

14 Червня 2019, П’ятниця


Погода
Ще лиш один погожий день обіцяють тернополянам

Це цікаво
Чому тернопільський фотограф Іван Поливода хоче відзняти сто портретів?

Тернопільське видавництво випускає книжки, які переносять в часі та просторі (фоторепортаж)

видавництво крок тернопіль перекладна серія Юрій завадський

Тернопільський «Крок» – видавництво, котре продукує  найбільше перекладної поезії в Україні. Про перекладну серію (ту, з кольоровою крапочкою на корінці палітурки) на зустрічі у книгарні «Є» розповів автор її ідеї та очільник «Кроку» Юрій Завадський. Модерував захід Юрій Матевощук. 

За сім років у серії вийшло 35 книжок авторів із 16 країн: Швеції, Нової Зеландії, Каталонії, Фінляндії, Польщі, Ісландії, Німеччини, Грузії, Данії, Литви, Латвії, Норвегії, Шотландії, Словаччини, Македонії, Росії та інших.

– Пам’ятаю, як у десятому класі, сидячи в бібліотеці, я гортав «Малую літературную енциклапедію» – у мене був великий голод до поезії, особливо сучасної, котрої в радянські часи знайти було важко. Мені хотілося чогось свіжого, екзотичного, живого, прагнулося спілкуватись із іноземними авторами. Пізніше в занурення у літературний процес інших країн допоміг Інтернет. Знаковим став випадок. Якось показував донці мультик про Безтолкового вомбата за мотивами романів австралійки Рут Парк, я собі подумав: «Класна країна, Австралія, цікаво, що там робиться з поезією». У той же вечір почав ритись в Інтернеті. На превеликий жаль, у серії перекладної літератури австралійців ми так і не видали, але поза серією вийшла книжечка моїх адаптацій Леса Вікса «Тіні читання». Від неї я відштовхнувся і почав читати поезію Нової Зеландії. Паралельно з тим Лев Грицюк запропонував мені переклад шведа Раґнара Стрьомберґа «Жовтоока». Ця книжка стала початком нашої серії. 

Відтак Юрій Завадський копирсався в новозеландській поезії і натрапив на Селіну Тусіталу Марш. Її збірка називалась Tusitala, однойменна її прибраному імені, що означає Оповідачка. Переклала поезії Ганна Яновська. Кожна книжка відкриває окремі всесвіти – приватних і всезагальних географій, міфологій та культур. Це мандрівки у часі й просторі. Приміром, із новозеландського письма можна потрапити в ісландське. Воно представлене збірками Eміля Хьорвара Петерсена «Лисиця» та Крістіана Ґуттесена «Ложки-виделки», обидві в перекладах Ганни Яновської. Цікаво, що в Ісландії, чиє населення становить 320 тисяч осіб, Петерсен продав 60 тисяч примірників своєї фентезійної трилогії. Тобто, її прочитав чи принаймні купив кожен третій. Юрій Завадський підрахував, що якби українці так читали, то тираж книжки мав би сягати 12 мільйонів примірників, наразі ж продаж п’яти тисяч уже робить видання топовим.

– Занурившись у перекладацтво, я зрозумів, що в Україні ще багато чого немає. Хочеться, аби було більше. Аби українська книжка була джерелом інформації чи натхнення для інших народів, приміром, аби кримські татари читали не російські переклади, а українські. І хочеться, аби українська книжка була доступна та відкривала світ, – провадить мову далі Юрій Завадський.

Принципова риса серії – свіжість перекладу та ідеологічна незаангажованість. Безперечно, всі вони несуть відбиток перекладача. Тому від минулого року на обкладинці книжки розміщене не тільки ім’я автора, а й перекладача. Адже читач  взаємодіє з текстом через тлумача, який зробив усе, аби книжка заговорила українською та перейшла в наш контекст, ставши частиною нашої культури.

Пошук перекладачів буває важким завданням і справа не тільки в екзотичності мови, а й в тому, що перекладач має знати контекст і культуру народу автора. Так, як це у випадку корпусу новозеландських авторів, приміром, котрі використовують велику кількість відсилань до традиційної міфології та мішанки діалектів. Іноді перекладачі працюють з підрядниками. Приміром, на цьогорічному «Мистецькому фестивалі «Ї» видавництво представило «Шизовірші» одного зі знакових грузинських поетів Паати Шамуґія. Робота над ними відбувалась у чотири руки – Тамта Ґуґушвілі здійснювала переклад із грузинської на українською, а Юрій Завадський адаптував тексти поетично. До речі, це не єдина цьогорічна книжка, яку переклав пан Юрій, він також працював над збіркою «Світ належав мені» знаного польського літератора Романа Хонета.

– Я перекладав цю збірку двічі. Прочитавши свій перший переклад зрозумів, що опустив щось. Роман Хонет – суперскладний поет – саме таких я люблю та поважаю. Напрямок, у якому він працює, називають новим екзистенціалізмом або як «обізвав» це один польський критик, напрям осмілілої уяви, – провадить мову Юрій Завадський.  

Серед віхових перекладів серії – з каталонської. Переклади з цієї мови здійснювались лише у 20-30 роках минулого століття, потім просто не було відповідних фахівців. «Фосфоресцентні канарки» Енріка Казасеса заспівали українською у серії «Кроку» через Андрія Антоновського й американсько-каталонську перекладачку Каталіну Джірону, редагував тексти  Юрій Завадський.

Особливість перекладної серії в тому, що всі її автори – наші сучасники, а її книжки – не просто видавнича продукція. «Крок» робить все, аби ці письменники потрапили на літературні фестивалі в Україні, де їхню поезію можна було б почути мовою оригіналу. Зокрема, «Крок» роки поспіль додає іншомовних віршів у «Мистецький фестиваль «Ї» та Форум видавців, що у Львові.

Анна Золотнюк

Фото авторки

49

mm
teren.in.ua

Передрук та інше використання матеріалів, що розміщені на сайті, дозволяється за умови посилання на teren.in.ua.

Залишити коментар

  Коментарі Facebook

Схожі матеріали
Інші публікації автора