/ /Тернопільське видавництво випускає книжки, які переносять в часі та просторі (фоторепортаж)

17 Вересня 2019, Вівторок


У Шумській ОТГ провели флешмоб «Здоровим бути модно» (фото)

Анонс
На Тернопільщині відбудеться культурно-мистецька програма «Вінок культур»

16 Вересня 2019, Понеділок


Новий осередок «Української молоді – Христової» відкриють у Тернополі

Погода
Погода в Тернополі 17 вересня

Жителі Тернопільщини найбільше скаржаться на гастроентероколіти

Фоторепортаж
У центрі Чорткова вчили, як правильно рятувати життя (фоторепортаж)

У Тернополі зник чоловік, пошуки тривають декілька днів (фото)

Фотофакт
Тернопільська «Красуня дня»

В одному з супермаркетів Чорткова продають «запортки» (фотофакт)

Фоторепортаж
У Тернополі провели в останню путь Героя України (фоторепортаж)

У тернопільській галереї виставка про смутні й сумні почуття (фото)

Як тернопільським абітурієнтам «не прослухати» завдання з англійської на ЗНО

У Тернополі водієві обіцяють 18 тисяч гривень, а менеджеру з розвитку – 55 тисяч

Невдала земельна реформа призведе до «кривавої революції», — Коломойський (Агроновини)

Жителі Тернопільщини скаржаться на обслуговування одного із закладів харчування

Шахраї представляються працівниками банку і крадуть гроші

Тернополян просять не лякатися сирен тривоги

Це цікаво
Де в часи Середньовіччя у Чорткові варили пиво?

Керівник держпідприємства роз’їжджав Бучачем напідпитку

Спортивний огляд тижня: тернопільські борці, кікбоксери та легкоатлети – найкращі в Україні

Фотофакт
У Кременці жінка купила неякісний продукт, у магазині вибачилися (фотофакт)

Терміново
Через ревнощі чоловік на Тернопільщині зарізав свою подругу

Тернопіль у жалобі через загибель краянина в зоні ООС

Фоторепортаж
На Тернопільщині 18 громад добре пофестивалили у найстарішому місті краю (фоторепортаж)

Тернополянам саме час купувати валюту?

У Тернополі водії знову не звернули увагу на ПДР (фото)

У бучацькій ратуші вперше за довгий час зіграв інструментальний ансамбль

Це цікаво
16 вересня в історії Тернопільщини

ФК «Гаї Шевченківські» вдруге здобув перемогу на Міжнародному турнірі в Німеччині (фото)

Юні тернопільські футболісти виграли турнір пам’яті Олександра Павленка у Чернівцях

У Великогаївській ОТГ відкрився інформаційно-консультативний пункт для бізнесу (фото)

15 Вересня 2019, Неділя


Анонс
Для жителів Байковецької ОТГ організують тренінг «Критичне мислення та медіаграмотність»

Погода
Погода у Тернополі 16 вересня

Відео
У Тернопільській філармонії привітали сім’ю, яка отримала орден княжої (фото, відео)

Жителі Тернопільщини навколішки зустрічали Героя України (фото)

Фотофакт
У Тернополі не зважають на пішоходів (фотофакт)

На Тернопільщині була великомасштабна пожежа (фото)

Як повернути збір до пенсійного фонду сплачений при купівлі нерухомості?

Деякі тернополяни залишаться без електроенергії

Фоторепортаж
Чотири мушлі однієї тернопільської вулиці (фоторепортаж)

В Україні оренда землі дорожча ніж в країнах ЄС (Агроновини)

Фоторепортаж Це цікаво
У Чорткові школярі організували ярмарок хобі (фоторепортаж)

Фоторепортаж
Про що шумлять ліси Тернопільщини (фоторепортаж)

Фоторепортаж
Тернополяни підписали Універсал гуманності (фото)

У Тернополі чекають «Тіні забутих предків» і столичних «зірок»

Тернопільщину сколихнула трагічна новина: Хоростків зустрічатиме героя

На Тернопільщині батьки отримуватимуть оновлені «бебі-бокси»

Тернополянам нагадали: отримали повідомлення, то маєте 60 днів на сплату

Анонс
У тернопільській бібліотеці відкриють міні-Канаду

У Тернополі хочуть змінити рух на «рогатці»

Це цікаво
Тернополянам на замітку: що варте уваги у Венеції

Фоторепортаж Це цікаво
Дивовижні деталі Вишнівецького палацу (фоторепортаж)

Тернопільське видавництво випускає книжки, які переносять в часі та просторі (фоторепортаж)

видавництво крок тернопіль перекладна серія Юрій завадський

Тернопільський «Крок» – видавництво, котре продукує  найбільше перекладної поезії в Україні. Про перекладну серію (ту, з кольоровою крапочкою на корінці палітурки) на зустрічі у книгарні «Є» розповів автор її ідеї та очільник «Кроку» Юрій Завадський. Модерував захід Юрій Матевощук. 

За сім років у серії вийшло 35 книжок авторів із 16 країн: Швеції, Нової Зеландії, Каталонії, Фінляндії, Польщі, Ісландії, Німеччини, Грузії, Данії, Литви, Латвії, Норвегії, Шотландії, Словаччини, Македонії, Росії та інших.

– Пам’ятаю, як у десятому класі, сидячи в бібліотеці, я гортав «Малую літературную енциклапедію» – у мене був великий голод до поезії, особливо сучасної, котрої в радянські часи знайти було важко. Мені хотілося чогось свіжого, екзотичного, живого, прагнулося спілкуватись із іноземними авторами. Пізніше в занурення у літературний процес інших країн допоміг Інтернет. Знаковим став випадок. Якось показував донці мультик про Безтолкового вомбата за мотивами романів австралійки Рут Парк, я собі подумав: «Класна країна, Австралія, цікаво, що там робиться з поезією». У той же вечір почав ритись в Інтернеті. На превеликий жаль, у серії перекладної літератури австралійців ми так і не видали, але поза серією вийшла книжечка моїх адаптацій Леса Вікса «Тіні читання». Від неї я відштовхнувся і почав читати поезію Нової Зеландії. Паралельно з тим Лев Грицюк запропонував мені переклад шведа Раґнара Стрьомберґа «Жовтоока». Ця книжка стала початком нашої серії. 

Відтак Юрій Завадський копирсався в новозеландській поезії і натрапив на Селіну Тусіталу Марш. Її збірка називалась Tusitala, однойменна її прибраному імені, що означає Оповідачка. Переклала поезії Ганна Яновська. Кожна книжка відкриває окремі всесвіти – приватних і всезагальних географій, міфологій та культур. Це мандрівки у часі й просторі. Приміром, із новозеландського письма можна потрапити в ісландське. Воно представлене збірками Eміля Хьорвара Петерсена «Лисиця» та Крістіана Ґуттесена «Ложки-виделки», обидві в перекладах Ганни Яновської. Цікаво, що в Ісландії, чиє населення становить 320 тисяч осіб, Петерсен продав 60 тисяч примірників своєї фентезійної трилогії. Тобто, її прочитав чи принаймні купив кожен третій. Юрій Завадський підрахував, що якби українці так читали, то тираж книжки мав би сягати 12 мільйонів примірників, наразі ж продаж п’яти тисяч уже робить видання топовим.

– Занурившись у перекладацтво, я зрозумів, що в Україні ще багато чого немає. Хочеться, аби було більше. Аби українська книжка була джерелом інформації чи натхнення для інших народів, приміром, аби кримські татари читали не російські переклади, а українські. І хочеться, аби українська книжка була доступна та відкривала світ, – провадить мову далі Юрій Завадський.

Принципова риса серії – свіжість перекладу та ідеологічна незаангажованість. Безперечно, всі вони несуть відбиток перекладача. Тому від минулого року на обкладинці книжки розміщене не тільки ім’я автора, а й перекладача. Адже читач  взаємодіє з текстом через тлумача, який зробив усе, аби книжка заговорила українською та перейшла в наш контекст, ставши частиною нашої культури.

Пошук перекладачів буває важким завданням і справа не тільки в екзотичності мови, а й в тому, що перекладач має знати контекст і культуру народу автора. Так, як це у випадку корпусу новозеландських авторів, приміром, котрі використовують велику кількість відсилань до традиційної міфології та мішанки діалектів. Іноді перекладачі працюють з підрядниками. Приміром, на цьогорічному «Мистецькому фестивалі «Ї» видавництво представило «Шизовірші» одного зі знакових грузинських поетів Паати Шамуґія. Робота над ними відбувалась у чотири руки – Тамта Ґуґушвілі здійснювала переклад із грузинської на українською, а Юрій Завадський адаптував тексти поетично. До речі, це не єдина цьогорічна книжка, яку переклав пан Юрій, він також працював над збіркою «Світ належав мені» знаного польського літератора Романа Хонета.

– Я перекладав цю збірку двічі. Прочитавши свій перший переклад зрозумів, що опустив щось. Роман Хонет – суперскладний поет – саме таких я люблю та поважаю. Напрямок, у якому він працює, називають новим екзистенціалізмом або як «обізвав» це один польський критик, напрям осмілілої уяви, – провадить мову Юрій Завадський.  

Серед віхових перекладів серії – з каталонської. Переклади з цієї мови здійснювались лише у 20-30 роках минулого століття, потім просто не було відповідних фахівців. «Фосфоресцентні канарки» Енріка Казасеса заспівали українською у серії «Кроку» через Андрія Антоновського й американсько-каталонську перекладачку Каталіну Джірону, редагував тексти  Юрій Завадський.

Особливість перекладної серії в тому, що всі її автори – наші сучасники, а її книжки – не просто видавнича продукція. «Крок» робить все, аби ці письменники потрапили на літературні фестивалі в Україні, де їхню поезію можна було б почути мовою оригіналу. Зокрема, «Крок» роки поспіль додає іншомовних віршів у «Мистецький фестиваль «Ї» та Форум видавців, що у Львові.

Анна Золотнюк

Фото авторки

63

mm
teren.in.ua

Передрук та інше використання матеріалів, що розміщені на сайті, дозволяється за умови посилання на teren.in.ua.

Залишити коментар

  Коментарі Facebook

Схожі матеріали
Інші публікації автора