Твори тернопільських письменників цинічно крадуть російські сайти

Російські сайти цинічно крадуть не те що окремі твори українських авторів, а й загалом зміст україномовних сайтів. Причому зусиль для літературного перекладу абсолютно не докладають.

Відтак крадені матеріали, наче написані звичними для Росії комічними персонажами-заробітчанами – Джамшудами та Рамшанами, шокують і самих авторів тексту.  Повідомлення про такий казус тернопільська письменниця Ірина Мацко розмістила у себе на сторінці у Facebook. Колеги-письменники радять їй іти до суду, однак погоджуються, що з авторським правом в Україні і в Росії складно. Та зазначають, що читати таке без сміху неможливо.

– Це вже не вперше різні сайти крадуть без дозволу мої тексти, казки, – каже тернопільська письменниця Ірина Мацко. – Але щоб крали так нахабно, спотворили зміст, та ще й підписали моїм іменем, таке бачу вперше. Російський сайт спотворив не тільки мої твори, а весь сайт із казками «Барвиста в’язанка». У них тепер це називається «Цветистая вязанка».

Так, на «Цветистой вязанке» тепер можна прочитати «Утерянная писанка» замість «Загубленої писанки», «Невидимые друга: Вушик, Горлик и Носик» замість «Невидимі друзі: Вушик, Горлик та Носик».

– Питання навіть не у тому, що твори розмістили без дозволу, а в тому, як це виглядає, – каже пані Мацко. – І як я виглядаю в очах діток та батьків, які ці казки читатимуть своїм чадам? Твори просто переклали за допомогою гугл-перекладача, без будь-якого літературного редагування.

Ще одним доволі дивним моментом є те, за словами пані Мацко, власники російського сайту «Мир сказок» зазначили, що "Авторские и другие права принадлежат соответствующим собственникам. Перепечатывание произведений без их разрешения запрещено".  Вочевидь, таке попередження також просто скопіювали, пише 20хвилин.
– Єдиний спосіб зв’язатись із ними – написати листа, – додає пані Мацко. – Написала, але відповіді так і не отримала. Тобто це лист в один бік.

Що ж реально за такого розміщення та спотвореного перекладу порушено, ми поцікавились у фахівців.

– За таких умов йдеться про порушення авторських прав, ряду статей, – каже директор патентно-юридичної компанії IPStyle, що спеціалізується на захисті прав інтелектуальної власності, патентний повірений України Марія Ортинська. – А саме переклад твору без дозволу автора та виплати гонорару. А також про спотворення творчого задуму. Також можна говорити про моральну шкоду та шкоду честі, гідності, діловій репутації.

Оскільки порушник - із Російської Федерації, то шукати правди слід там же, додає вона.

– Відповідно до ч. 3 ст. 1260 Цивільного кодексу РФ, перекладач, упорядник чи інший автор похідного або складеного твору здійснює свої авторські права за умови дотримання прав авторів творів, використаних для створення похідного або складеного твору, – додає пані Ортинська. – Тобто ця стаття зобов’язує при перекладі дотримуватись прав автора. Щодо спотворення тексту, у статті 1266 ЦК РФ йдеться про недоторканність твору. Тобто про те, що не допускається без згоди автора внесення у його твір змін, скорочень і доповнень, супроводження твору при його використанні ілюстраціями, передмовою, післямовою, коментарями або будь-якими поясненнями.

Спотворення чи будь-які інші зміни тексту без згоди автора, за словами фахівця, що посягають на честь, гідність чи ділову репутацію, дають автору право вимагати захисту честі і гідності згідно із правилами статті 152 Кодексу. У таких випадках за вимогою зацікавлених осіб допускається захист честі гідності автора і після його смерті.

– У такому випадку вихід лише один – звертатись до суду, – каже Марія Ортинська. – Або готувати запит до російського провайдера відповідно до антипіратського закону.

Джерело: te.20minut.ua

 

Фотофакт