Тернополянка: Люди згадуватимуть Андрія, читаючи своїм дітям казку про «Світлячка» двома мовами
Книга, присвячена бійцю батальйону «Азов» Андрію Дрьоміну, відтепер перекладена на англійську. Матір бійця розповіла «Терену» передісторію написання цієї книжки.
- З Любов’ю Бурак (Дзвінка Торохтушко) Андрій знайомий давно, її чоловік – священик. У них шестеро дітей, мій Андрій дуже любив їх. Він з ними спілкувався нарівні. Це не був Андрій, був «Світляк». Ніякого дядька для дітей не існувало, - ділиться матір Андрія, Ярослава Дрьоміна. - Коли Люба мала народжувати, вони ще не знали, буде це хлопчик чи дівчинка, але коли народився хлопчик, Андрій попросив назвати сина Світозар.
Постійно малий казав до Андрія: «Андрій, а чому ти Світляк, а я Світик?» І Андрій сідав та пояснював…
Я за ту казку нічого не знала, аж згодом мені сказали, що відбудеться презентація. Я не розуміла що це за презентація. Потім Дзвінка написала казку за Світлячка, яка закінчується добром та перемогою.
Знаєте, Андрійко – це моя душа…
Тернопільська письменниця Дзвінка Торохтушко передала найсвітліші спогади про загиблих бійців АТО, написавши казку. Книжка не просто так отримала назву «Світлячок»…
- Спершу вийшла книга-розмальовка ,спільно ще з однією письменницею. А потім у письменниці було замовлення з Лондону, так з’явився переклад, - додає пані Ярослава. - Книжка добра. Вони це зробили від душі - переклали, підготували малюнки, і книжечка вийшла.