Як тернопільським ІТ-фахівцям навчитись писати англійською

Для того, щоб Україна інтегрувала в європейську спільноту, потрібно посилювати процеси взаємодії між представниками різних культур. Потреба спілкуватись та особливо потреба переписуватись з іноземцями стає актуальною  для спеціалістів, у першу чергу – для ІТ-фахівців. Щоб сформувати письмовий текст правильно, слід пройти три етапи роботи, пояснює кандидат педагогічних, наук викладач іноземної мови в IT Step University Антоніна Палецька.

Paletska384x500

1. Перший рецептивний етап базується на читанні тексту-зразка, адже «все, що ми пишемо, зазвичай, залежить від того, що ми читаємо».

Під час читання слід співвідносити графічний образ слова з його значенням; диференціаціювати схожі за формою слова за їхніми інформативними ознаками; поєднувати мнемічну та логіко-смислову діяльність у процесі зорового сприймання.

2. Рецептивно-репродуктивний етап:

- основним завданням є оволодіння окремими діями, необхідними для створення нового тексту:

- слово має бути усвідомлене цілісно, опираючись на мовний досвід та мовну здогадку;

- слід розвивати вміння використовувати лексичний матеріал для реалізації комунікативних намірів;

- висловлювання мають чітко вибудовуватись у мисленні;

- повинно відбуватись запам’ятовування структурних моделей речень.

3. Продуктивний етап передбачає писемне мовотворення, а для цього:

- сполучення слів у фрази, фрази у речення;

- виклик з пам’яті та відтворення слів і фраз у мовленні;

- вибір відповідного стилю мовлення;

- використання слів і фраз в умовах, наближених до умов реальної комунікації.

У сфері ІТ письмо повинно бути лаконічним, логічним, чітким та доступним, а також, у порівнянні з усним висловлюванням, воно максимально планується. Ефективність тут досягається за допомогою розуміння фаз роботи лексичного механізму.

– Дослідили, що ціленаправленість і вмотивованість мовленнєвої діяльності обумовлює виокремлення так званої ланки мотивації як основи для продукування висловлювання – це мотиваційна фаза. Під час неї виникає потреба отримати інформацію з тексту-зразка, призначеного для читання, – розповідає Антоніна Палецька. – На аналітично-синтетичній фазі функціонування лексичного механізму відбувається відбір лексичних одиниць. Таким чином, відбувається переведення лексичних одиниць із довготривалої пам’яті в оперативну, після чого лексичні одиниці сполучаються з іншими словами. На фазі контролю, що передує виконавчій фазі, у письмі забезпечується перевірка правильності вибору лексичних одиниць відповідно до задуму висловлювання та його корекція.

Прикладом формування тексту може бути проект з метою – «Planning, organizing and performing the testing application for a Banking system». Щоб конкретизувати діяльність Scrum master перш за все потрібно з’ясувати, що таке – scrum.  Для цього студентам пропонується прочитати статтю «Scrum for IT – Agile Project Management» та виконати вправи для засвоєння лексичних одиниць, набуття знань про відносну, синтаксичну та сполучну цінності слова, а також формування навичок використання засвоєного лексичного матеріалу в умовах, наближених до умов реальної комунікації.

Вправою для формування лексичних знань про парадигматичні відношення, а також для розширення лексичного запасу може бути підбір синонімів (на основі прочитаної статті): синонімами до слів repeatable, comprehensive, delivered, objects, progressive, to harmonize будуть слова: iterative, holistic, shipped, artefacts, incremental, to sync.

Мета усіх вправ – створення письмового повідомлення з використанням нових  слів та фраз. Вони мають допомогти засвоїти лексику та довести до автоматизму навички їх використання. А це призведе до появи тексту іноземною мовою.

Фото з відкритих джерел

ТернопільосвітаТеренанглійська мовалексикаписьмоІТ-фахівці