Тернополянам слід бути обережними із свинями, які не літають
Назви тварин із уст англомовних людей не повинні одразу викликати асоціації зоопарку чи домашнього господарства. Коти, собаки, віслюки і свині часто свідчать про використання крилатих виразів для пожвавлення мови. Щоб у тернополянам, які вивчають англійську мову, не розгубитись у таких ситуаціях вживання зворотів, слід їх завчати у цікавому контексті.
Логіка у виразах присутня не завжди. Починається усе із котів і псів, які падають з неба, а закінчується елементарним ливнем. Мова тут про фразу It rains cats and dogs.
Хоча із собаками не завжди усе так весело. Коли діло доходить до цих тварин у множині, то справи погіршуються і заходять у кризове становище. Про це говорять - to go to the dogs, як от This country's going to the dogs.
На допомогу в такій ситуації прийдуть коні. Адже саме вони передають прохання зупинитись і усе обдумати у фразі hold your horses.
І знову ж коти викликають не надто приємні асоціації. Ці звірята можуть забрати наш язик. Cat got your tongue - є аналогом українського виразу «язик проковтнути».
А от віслюк нагадає про потребу змін. Коли ми працюємо роками на одній і ті же роботі, ми можемо сказати, що є там for donkey’s years.
Щодо цьогорічного символу року, то свиня принесе під час розмови деяке розчарування. Pigs cannot fly - так скажуть американці під час дружньої розмови про плани, які неможливо буде втілити в життя. Вперше подібну фразу використали у творі «Аліса в країні чудес».
Ну а продукт від свині приносить більше радості. Бо сhew the fat означає дружнє спілкування або трішки пліткування.
Про те, як тернополянам уникнути нонсенсу під час спілкування іноземною мовою на «Терені» йшлось у попередній публікації.
Фото з відкритих джерел