Саме до них належать Gwean і Maslinka: подружжя, фандабери і головне – віддані глядачі аніме. Вони поєднали два своїх хобі та зробили чудову справу: озвучили аніме українською мовою. До їхніх напрацювань належать: «Ізетта –остання відьма», «Сказання про Арслана», «Психопаспорт», «Гармонія» та безліч інших. Зараз подружжя працює над роботами «Дитя Хаосу», «Нана», «Монстр», «Палкі бажання негідників». Gwean і Maslinka розповіли нам про себе, історію створення аматорської студії, робочі будні та багато чого іншого, пише dilo.
Розкажіть трохи про себе: хобі, звички та стиль життя.
Maslinka: Я за освітою хімік-неорганік, працюю репетитором хімії й англійської мови. Переклад і озвучення аніме – моє основне хобі, тож йому приділяю майже весь вільний час. Також люблю в’язати гачком і читати (переважно фантастику). Раніше займалася «іайдо» – японським мистецтвом володіння мечем. Навіть отримала 1 кю; і через захоплення аніме трохи вивчала японську мову.
Gwean: Я працюю молодшим науковим в лабораторії. За освітою я теж хімік. Ми обоє навчалися в «КПІ», де й познайомились. Окрім озвучення захоплююсь астрономією, трішки комп'ютерною графікою, читаю фантастику.
Як аніме стало частиною вашого життя? Чим воно захоплює Вас?
Maslinka: Колись в дитинстві дивилася «Сейлормун», мені подобалися ці дівчата в матросках. Але справжня цікавість прийшла в університеті, коли познайомилася з Ґвеном і разом почали дивитися аніме. Вже не пам’ятаю, яке аніме подивилися першим. Чим захоплює – переважно оригінальним сюжетом, ідеєю, пропрацьованістю характерів персонажів. Візуальний й аудіальний ряд стоять для мене на другому місці. Наприклад, є таке аніме – «Кайба». В ньому дитяча мальовка, до якої непросто звикнути, але сюжет серйозний – є над чим замислитись. Більше люблю аніме з сенсом і тайтли 90-х–2000-х років. Вони, як на мене, виграють порівняно з тим, що малюють зараз, хоча є і виключення (наприклад, та ж «Окультна дев’ятка» – перші серії ніби маячня, але надалі все набуває сенсу).
Gwean: Так, у дитинстві також дивився «Сейлормун». Але свідомо почав дивитися аніме вже у студентські роки. Перш за все, аніме приваблює своїм особливим стилем та подачею сюжету. Люблю пропрацьованість образів та ідейність сюжету, чого в аніме можна знайти вдосталь. Також тим, що анімація у японців призначена не лише для дітей, як прийнято вважати у нас, а для різних вікових категорій.
Коли Ви зрозуміли, що озвучування – ваша стихія? Чия була ідея?
Maslinka: Спочатку я хотіла задля покращення англійської бути перекладачем аніме. Так, навіть переклала для «Шиза-Проджект» декілька серій другого сезону «Останнього вигнанця». Але потім подумала, що цікавіше було б самій озвучити, сказала про це Ґвену. Йому сподобалася ця ідея, ми купили дешевий мікрофон і озвучили першу серію «Еф-історія спогадів» російською. Потім я успішно склала вступний іспит до «Шизи» вже як озвучувач. Того ж часу до нас приходила озвучувати Smile2You і запропонувала вступити до лав FanVoxUA та озвучувати українською. Я трохи вагалася, адже вже вирішила озвучувати російською, але подумала, що російською є декілька варіантів озвучень одного й того самого аніме, а українською – жодного, тому погодилася на пропозицію Smile2You. Мені одразу ж сподобалось озвучувати. Я зрозуміла, що це і буде моїм хобі.
Gwean: Я спочатку просто склав компанію дружині. Вже потім став озвучувати на постійній основі. Так би мовити, поступово втягнувся.
Напевно, спочатку був клопіт з організацією: потрібна і апаратура, і програма для монтажу, і якісний переклад. З чим Ви зараз працюєте?
Gwean: Коли вирішено було почати озвучувати, спочатку був придбаний відносно недорогий конденсаторний мікрофон, який ми підключали через мікшер до компютера. Згодом поступово купували якіснішу техніку. Минулого року, коли у нас вийшов з ладу наш мікрофон (на який ми озвучували ще з самого початку), глядачі допомогли нам зібрати на новий, кращий. За це їм велике спасибі. Тому останній рік техніка у нас така: мікрофон Audio Technica AT2020, мікрофонний підсилювач PreSonus TubePre та аудіокарта ESI Juli@. Досить непоганий комплект як для домашніх умов. Роботі зі звуком я навчився, читаючи інформацію в інтернеті та переглядаючи уроки на YouTube. З цим проблем не було, інформації є море. Треба лише витратити трохи свого вільного часу, щоб навчитись користуватися тією чи іншою програмою. Далі вже пробуєш та набуваєш досвіду.
Як Ви поширювали свої перші переклади та досягли такої великої аудиторії?
Maslinka: Нас знали по нашій роботі у Фанвоксі, тож коли ми вирішили піти у вільне плавання, деякі з глядачів продовжили стежити за нашою творчістю. Спочатку ми створили групу у ВК, запрошували туди своїх друзів. Наше озвучення репостилось у групу «Української аніме-спільноти», до нас приєднувалося все більше глядачів. Так поступово і виросли.
Gwean: На початку основна аудиторія була в соцмережах. Але за останній час, згідно зі статистикою відвідувань, більше людей надає перевагу сайту.
А в процесі роботи цікаво вживатися в ролі персонажів улюблених аніме?
Gwean: З одного боку, подобається озвучувати улюблених персонажів аніме. А з іншого – подобається приміряти на собі героїв, які нехарактерні для мене, геть відрізняються від мене. Такий собі виклик.
Maslinka: Влучно помітили, що улюблених, адже ми в основному озвучуємо те, що нам подобається. Мені краще всього вдається вжитися в ролі персонажів, чиї цінності співпадають з моїми, яким я можу співчувати. Але не менш цікаво пробувати зрозуміти й злодійок, подивитися на все з іншого кута зору. Люблю спокійних героїнь, які без зайвих істерик і пафосу роблять свою справу. Але коли треба, можу й покричати разом з агресивними персонажами. Найважче озвучувати діалоги між добрими й поганцями, треба постійно переключатися з однієї ролі на іншу. Озвучуючи аніме, ніби проживаєш декілька цікавих життів одночасно. Хтось може назвати це ескапізмом, може, так воно і є, та для мене це додавання яскравих фарб у повсякденне життя.
Який Ваш розклад роботи? Якось ділите свої обов’язки?
Maslinka: Я працюю у першій половині дня, а Ґвен – ввечері. Перекладаємо й редагуємо обидвоє, озвучуємо також. Хоча останнім часом Ґвену набридло працювати з текстом, тому переклад перейшов повністю до мене. Ґвен збирає готову серію, разом викладаємо її на сайт і в групу. Ґвен додатково займається адмініструванням сайту, закидує артики до групи, і технічні питання всі на ньому.
Gwean: Ввечері, як правило, озвучую одну серію. Але по-різному буває. Можу й більше якщо настрій є, а можу й нічого не зробити. Часто багато робимо на вихідних, але теж не завжди. У мене в основному робиться все під настрій.
Ваше озвучування, сайт, спільноти виконано якісно і професійно. У чому секрет успіху?
Maslinka: Навіть не знаю. Можливо, в тому, що все робиться з любов’ю до справи і глядачів. Хочеться, щоб і нам, і вам було приємно відвідувати сайт, спільноту, комфортно знаходити улюблені аніме і так само зручно їх передивлятися (завантажувати чи дивитися онлайн). Мабуть, це вміння ставити себе на місце глядача і дивитися на оформлення його очима.
Gwean: Вся інформація щодо адміністрування сайту, його створення та наповнення є в мережі. Цьому легко можна навчитися. Насправді, нічого складного навіть для людини, яка геть не розуміється на програмуванні.
За яким принципом обираєте черговий проект?
Maslinka: По-перше, це власні вподобання. Якщо аніме подобається хоча б одному з нас, то беремо його в озвучення. Оскільки ми вже майже озвучили майже все, що нам подобається, то на другому місці стоїть популярність (мова йде про аніме минулих років). Так, наприклад, було обрано аніме «Нана» – читали багато цікавих і неоднозначних відгуків, і жодного байдужого, тож вирішили взяти його в роботу.
Gwean: Також намагаємося обирати щось серйозне для дорослої аудиторії, з цікавими ідеями та змістом. Комедії, за деякими виключеннями, я не дуже люблю.
Скільки часу йде на озвучення однієї серії-повнометражки?
Maslinka: Приблизно година для однієї людини. Повнометражки іноді записуються в декілька підходів. Півтори години повнометражки однією людиною озвучується десь за 3-4 години.
Gwean: Тож для озвучення однієї серії на 20 хвилин витрачається сумарно 2 години часу. На повнометражну десь не більше 8. Це без урахуваня часу, витраченого на переклад (якщо ми самі перекладаємо) та на оформлення. Як бачите, часу витрачається багацько.
Які плани на майбутнє?
Maslinka: Можливо, розширювати свою діяльність: брати більше серіалів, фільмів і документальних фільмів.
Gwean: Мабуть, закінчити розпочаті проекти. Їх назбиралось немало.
Що вважаєте своїм найбільшим досягненням?
Maslinka: Мабуть те, що я навчилася без зайвих кривлянь передавати емоції персонажів, порівняно з тим, як озвучувала раніше. Хоча, звісно, завжди є куди рости.
Gwean: Певно те, що ми вийшли на пристойний рівень озвучення. На початку діяльності я ні на що не сподівався.
Якби Вам не подобалося озвучувати аніме, Ви б цього не робили, правда?
Maslinka: Звісно. Хоча мотивує не тільки це – подобається, що ми звучимо його не «в стіл», а для глядачів, які дивляться, залишають позитивні відгуки про нашу діяльність.
Gwean: Раніше мотивував той факт, що я займаюся українізацією своїх улюблених аніме, те, що вони стануть доступні глядачеві рідною мовою. Зараз більше мотивують глядачі. Приємно знати, що ти робиш це не дарма.
На завершення порадьте всім якесь гарне аніме, яке гарантовано зробить глядача-новачка своїм фанатом?
Maslinka: Важко порадити щось одне – смаки ж у всіх різні. Можу назвати п’ять, які підкорили моє серце: «Мушіші», «Самурай Чамплу», «Подорож Кіно», «У час, коли плачуть цикади», «Межа пустоти».
Gwean: Важко радити щось конкретне. Адже аніме – це метод подачі сюжету. Так само, як і кінематограф, аніме представлено усіма жанрами. Практично, можна знайти все те саме, що і в кінематографі: від психологічного трилера до молодіжної комедії. Усе залежить від ваших особистих вподобань. Не буду вдаватися до банальщини та радити дивитись роботи «Міядзакі» та студії «Ґіблі» (Ghibli), про них і так багато кому відомо. Пораджу переглянути кіберпанківські аніме «Експерименти Лейн», «Кайба», «Техноліз», досить пристойний та цікавий науково-фантастичний сюжет в аніме «Психопаспорт», «З Нового світу», екранізацію творів японської класичної літератури «Безсмертна література», романтику «Еф – історія мелодій» та «Еф – історія спогадів», філософські «Товариство сірокрилих» та «Подорож Кіно». З повнометражних – «Досконала журба» геніального режисера Сатоші Кона, гарна соціалка «Різнобарв'я» та, на мою думку, одна з найкращих речей за останні роки – «Гармонія», екранізація однойменного антиутопічного роману Сатоші Іто. Вищезгадані аніме може і не зроблять вас одразу фанатом, але точно розвіють міф, що аніме – це якісь несерйозні «китайські порномультики».
Кожен український глядач вдячний Gwean та Maslinka за можливість дивитися аніме рідною мовою. Тим паче, що роблять вони це все з доброї волі. Свої роботи, а також різні статті та корисну інформацію про аніме, фільми та мультфільми зі своїм озвученням Gwean і Maslinka публікують на сайті https://gwean-maslinka.kiev.ua, у групах в соціальних мержах